Перевод Искандера получил премию в Испании

мадридВ Мадриде вручили премию «Русская литература в Испании», победителем стал перевод «Сандро из Чегема» Фазиля Искандера, сделанный Фернандо Отеро Масиасом. Об этом сообщает РИА Новости.

Оригинал в две тысячи страниц переводчик сократил до восьмисот, но сохранил всю полноту культуры кавказских народов, описанной в произведении. Всего за годы работы Фернандо перевел около тридцати книг Золотого и Серебряного веков русской литературы. В том числе он работал и с текстами Достоевского, Тургенева, Гоголя.

Фернандо признается, что язык Искандера для перевода не очень сложный, но проблему «представляли отсылки к кавказской культуре»: «Мне пришлось много изучить по этой теме».

Всего на суд жюри было представлено более тридцати переводов на испанский язык произведений русской литературы — как классики, так и современных писателей.

По словам председателя жюри Рикардо Сан-Висенте Урондо, актуальность премии очень высока, ведь «русская литература всегда занималась осмыслением прошлого или настоящего, давала новый взгляд на действительность».

Премия «Русская литература в Испании» была учреждена фондом «Президентский центр Б. Н. Ельцина» десять лет назад и вручается при содействии российско-испанского Фонда Александра Пушкина. Премия включает диплом и денежное вознаграждение в размере 5 тысяч евро.

Текст: ГодЛитературы.РФ

Путь на сайте

Рекомендуем

Опрос

Современный роман невозможен без:

мистики (хотя бы намек) - 23%
криминальной истории (ничто так не оживляет текст, как пара трупов) - 11.5%
любовной истории (что за роман без любви) - 43.7%
социализации героя (герой должен занять достойное место в обществе) - 21.8%